Supplementary Chants | 8-12
8. Aṅgulimālaparittaṁ
The Aṅgulimāla Safeguard
Parittaṁ yaṁ bhaṇantassa, nisinnaṭṭhānadhovanaṁ
The water that washed the seat of the one reciting
udakam-pi vināseti, sabbam-eva parissayaṁ,
that safeguard destroys all dangers,
“Sotthinā gabbhavuṭṭhānaṁ, yaṁ ca sādheti taṁ bhaṇe,”
“Reciting it will acomplish safety for the child in the womb,”
Therass' Aṅgulimālassa, Lokanāthena bhāsitaṁ.
The Elder Aṅgulimāla was told by the Friend of the World.
Kappaṭṭhāyimahātejaṁ, parittaṁ taṁ bhaṇāmahe:
We will recite that safeguard of great power that lasts for an aeon:
Yatohaṁ bhagini ariyāya jātiyā jāto
Sister, since my birth in the Ariyan birth
Nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā,
I am not aware of having intentionally taken the life of any living being,
Tena saccena sotthi te hotu sotthi gabbhassā ti.
By this truth, may you be be safe, and may the child in your womb be safe.
9. Bojjhaṅgaparittaṁ
The Safeguard about the Factors of Awakening
Introductory Verses
Saṁsāre saṁsarantānaṁ sabbadukkhavināsane
While rolling on through the rounds of birth and death all suffering is destroyed
Sattadhamme ca Bojjhaṅge Mārasenapamaddane.
(by) the seven Factors of Awakening, which crush Māra’s army.
Bujjhitvā ye cime sattā tibhavā muttakuttamā,
Having Awakened to these seven they are supremely released from the three worlds,
Ajātim-ajarābyādhim amataṁ nibbhayaṁ gatā.
and have gone to (that state where there is) no birth, no ageing, no sickness, no death and which is free from fear.
Evam-ādiguṇūpetaṁ anekaguṇasaṅgahaṁ
Being endowed with this quality and a collection of countless other qualities
Osadhañ-ca imaṁ mantaṁ: Bojjhaṅgañ-ca bhaṇāmahe.
it is a medicinal mantra: we will recite those factors of Awakening.
The Safeguard
Bojjhaṅgo satisaṅkhāto dhammānaṁ vicayo tathā,
The Factors of Awakening are agreed upon as mindfulness, and then investigation of the (nature of) things,
Vīriyaṁ pītipassaddhi Bojjhaṅgā ca tathāpare,
And after that the Factors of Awakening of energy, joyful-interest and calm,
Samādhupekkhabojjhaṅgā: satte te Sabbadassinā
(Then) the Factors of Awakening of concentration and equanimity: these seven
Muninā sammad-akkhātā, bhāvitā bahulīkatā
were well-proclaimed by the All-Seeing Sage, when developed and practiced
Saṁvattanti abhiññāya Nibbānāya ca Bodhiyā:
They lead to deep knowledge, Emancipation and Awakening:
Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā!
By this declaration of the truth may you be safe at all times!
Ekasmiṁ samaye Nātho Moggallānañ-ca Kassapaṁ
At one time The Lord, having seen that Moggallāna and Kassapa
Gilāne dukkhite disvā, Bojjhaṅge satta desayi,
Were sick and suffering, taught these seven Factors of Awakening,
Te ca taṁ abhinanditvā rogā mucciṁsu taṅkhane:
And having rejoiced in them, they were freed from illness in an instant:
Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā!
By this declaration of the truth may you be safe at all times!
Ekadā Dhammarājā pi gelaññenābhipīḷito,
One day the Dhamma-King was oppressed by sickness,
Cundattherena taṁ yeva bhaṇāpetvāna sādaraṁ,
And after the Elder Cunda had recited them with respect,
Sammoditvāna ābādhā tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso:
Having rejoiced he rose from that affliction on the spot:
Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā!
By this declaration of the truth may you be safe at all times!
Pahinā te ca ābādhā tiṇṇannam-pi Mahesinaṁ
These afflictions were abandoned by these three Great Seers,
Maggahatākilesā va pattānupattidhammataṁ:
Just as the defilements are destroyed by the path, attained in accordance with nature:
Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā!
By this declaration of the truth may you be safe at all times!
10. Vaṭṭakaparittaṁ
The Discourse about the Quail
Introductory Verses
Pūrentaṁ Bodhisambhāre nibbattaṁ vaṭṭakajātiyaṁ,
While fulfilling the conditions for Awakening he was born as a kind of quail,
yassa tejena dāvaggi Mahāsattaṁ vivajjayi.
and through his spiritual power the Great Being avoided the forest-fire.
Therassa Sāriputtassa Lokanāthena bhāsitaṁ,
This was spoken by the Lord of the World to the Elder Sāriputta,
Kappaṭṭhāyimahātejaṁ: parittaṁ taṁ bhaṇamahe.
it has great power for a world-cycle: we will recite that safeguard.
The Safeguard
Atthi loke sīlaguṇo saccaṁ soceyyanuddayā,
There is in the world virtue, truth, purity and empathy,
tena saccena kāhāmi, saccakiriyam-uttamaṁ. [01]
by the truth of that I will make an asseveration of supreme truth.
Āvajjetvā Dhammabalaṁ, saritvā pubbake Jine,
After reflecting on the strength of the Dhamma, and recalling the former Victors,
saccabalam-avassāya, saccakiriyam-akāsahaṁ: [02]
relying on the strength of truth, I made an asseveration of truth:
“Santi pakkhā apatanā, santi pādā avañcanā,
“There are wings which fly not, there are feet which walk not,
Mātāpitā ca nikkhantā, Jātaveda, paṭikkama!” [03]
Mother and Father have gone out, Fire, please depart!”
Sahasaccakate mayhaṁ, mahāpajjalito sikhī
This (asseveration) was made by me with truth, and the great blazing fire
vajjesi soḷasakarīsāni, udakaṁ patvā yathā sikhī,
avoided (this area for) sixteen measures, like fire after reaching water,
saccena me samo natthi, esā me saccapāramī! [04]
there is no one my equal for truth, such is my perfection of truth!
Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā!
By this declaration of the truth may you be safe at all times!
11. Phandanaparittaṁ
The Tree Safeguard
Iccevaṁ phandano issaṁ, isso ca pana phandanaṁ
Thus the tree and the lord, and the lord and the tree
Aññam-aññaṁ vivādena, aññam-aññam-aghātayuṁ. [01]
With each other quarrel, and each other destroy.
Evam-eva manussānaṁ vivādo yattha jāyati,
So it is with men, wherever a quarrel starts,
Mayūranaccaṁ naccanti, yathā te issaphandanā. [02]
They dance the peacock dance, like the lord and the tree.
Taṁ vo vadāmi, bhaddaṁ vo, yāvantettha samāgatā,
I say this to you, hearken, all assembled here,
Sammodatha mā vivadatha, mā hotha issaphandanā, [03]
Be friendly, don’t quarrel, be not like lord and tree,
Sāmaggim-eva sikkhetha, Buddhehetaṁ pasaṁsitaṁ,
Train in peace, this is praised by the Awakened Ones,
Sāmaggirato dhammaṭṭho, yogakkhemā na dhaṁsati. [04]
Delight in peace, righteousness, safety will not be destroyed.
12. Narasīhagāthā
Verses about a Lion of a Man
Cakkavaraṅkitarattasupādo,
Having beautiful feet marked with a fine wheel,
lakkhaṇamaṇḍita-āyatapaṇhī,
his long heels are a characteristic mark,
cāmarachattavibhūsitapādo,
his feet decorated with chowrie and sunshade,
esa hi tuyha pitā narasīho. [01]
that indeed is your father, a lion of a man.
Sakyakumāravaro sukhumālo,
An excellent and graceful Sakyan prince,
lakkhaṇacittikapuṇṇasarīro,
with a body full of characteristic marks,
lokahitāya gato naravīro,
a hero who has come for the world’s benefit,
esa hi tuyha pitā narasīho. [02]
that indeed is your father, a lion of a man.
Puṇṇasasaṅkanibho mukhavaṇṇo,
Just like the full moon is his beautiful face,
Devanarāna’ piyo naranāgo,
dear to gods and men, a Nāga amongst men,
mattagajindavilāsitagāmī,
walking like a charming lord of elephants,
esa hi tuyha pitā narasīho. [03]
that indeed is your father, a lion of a man.
Khattiyasambhava-aggakulīno,
Born into a leading noble family,
devamanussanamassitapādo,
gods and men revere his feet,
sīlasamādhipatiṭṭhitacitto,
having virtue and concentration established in his mind,
esa hi tuyha pitā narasīho. [04]
that indeed is your father, a lion of a man.
Āyatatuṅgasusaṇṭhitanāso,
Having a long, prominent and well-formed nose,
gopakhumo abhinīlasunetto,
cow-like eyelashes, beautiful deep black eyes,
indadhanū-abhinīlabhamūko,
his deep black eyebrows (are just like) Indra’s bow,
esa hi tuyha pitā narasīho. [05]
that indeed is your father, a lion of a man.
Vaṭṭasumaṭṭasusaṇṭhitagīvo,
Having a round, sizeable, and well-formed neck,
sīhahanū migarājasarīro,
a lion’s jaw, a body like the king of beasts,
kañcanasucchavi-uttamavaṇṇo,
beautiful golden skin, of supreme colour,
esa hi tuyha pitā narasīho. [06]
that indeed is your father, a lion of a man.
Siniddhasugambhiramañjusaghoso,
Having a very deep, charming, and sweet voice,
hiṅgulabandhusurattasujivho,
with a beautiful tongue, red like vermillion,
vīsativīsatisetasudanto,
with twenty by twenty beautiful white teeth,
esa hi tuyha pitā narasīho. [07]
that indeed is your father, a lion of a man.
Añjanavaṇṇasunīlasukeso,
Having beautiful, glossy, black-coloured hair,
kañcanapaṭṭavisuddhanalāṭo,
a forehead like a plate of purified gold,
osadhipaṇḍarasuddhasu-uṇṇo,
and hair between the brows like a pure white star,
esa hi tuyha pitā narasīho. [08]
that indeed is your father, a lion of a man.
Gacchati nīlapathe viya cando,
Like the moon going along the dark night path,
tāragaṇāpariveṭhitarūpo,
surrounded by a body of stars,
sāvakamajjhagato Samaṇindo,
is the Lord of Ascetics in the midst of his disciples,
esa hi tuyha pitā narasīho ti. [09]
that indeed is your father, a lion of a man.