Catubhāṇavārapāḷi | 1-5

Paṭhamakabhāṇavāraṁ
The First Recital

 

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa x 3
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

 

1. Saraṇagamanaṁ
Going for Refuge

 

Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
I go to the Buddha for refuge

Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
I go to the Dhamma for refuge

Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
I go to the Saṅgha for refuge

 

Dutiyam-pi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
For a second time I go to the Buddha for refuge

Dutiyam-pi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
For a second time I go to the Dhamma for refuge

Dutiyam-pi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
For a second time I go to the Saṅgha for refuge

 

Tatiyam-pi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
For a third time I go to the Buddha for refuge

Tatiyam-pi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
For a third time I go to the Dhamma for refuge

Tatiyam-pi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
For a third time I go to the Saṅgha for refuge


2. Dasasikkhāpadāni
The Ten Training Rules

 

Pāṇātipātā veramaṇīsikkhāpadaṁ [01]
The training rule of refraining from killing living creatures

Adinnādānā veramaṇīsikkhāpadaṁ [02]
The training rule of refraining from taking what has not been given

Abrahmacariyā veramaṇīsikkhāpadaṁ [03]
The training rule of refraining from unchastity

Musāvādā veramaṇīsikkhāpadaṁ [04]
The training rule of refraining from false speech

Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇīsikkhāpadaṁ [05]
The training rule of refraining from liquor, wines, or intoxicants which cause heedlessness.

Vikālabhojanā veramaṇīsikkhāpadaṁ [06]
The training rule of refraining from eating at the wrong time

Naccagītavāditavisūkadassanā veramaṇīsikkhāpadaṁ [07]
The training rule of refraining from dances, songs, music, and watching shows

Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā veramaṇīsikkhāpadaṁ [08]
The training rule of refraining from adorning or ornamenting (oneself) by wearing garlands, scents, or ointments

Uccāsayanamahāsayanā veramaṇīsikkhāpadaṁ [09]
The training rule of refraining from lofty or grand beds

Jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇīsikkhāpadaṁ [10]
The training rule of refraining from accepting gold or money


3. Sāmaṇerapañhaṁ
The Questions to the Novice

Eka nāma kiṁ?
What is said to be one?

Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā.
All beings subsist on food.

Dve nāma kiṁ?
What is said to be two?

Nāmañ-ca rūpañ-ca.
Mind and body.

Tīṇi nāma kiṁ?
What is said to be three?

Tisso vedanā.
The three feelings.

Cattāri nāma kiṁ?
What is said to be four?

Cattāri ariyasaccāni.
The four noble truths.

Pañca nāma kiṁ?
What is said to be five?

Pañcupādānakkhandhā.
The five constituent groups (of mind and body) that provide fuel for attachment.

Cha nāma kiṁ?
What is said to be six?

Cha ajjhattikāni āyatanāni.
The six internal sense spheres.

Satta nāma kiṁ?
What is said to be seven?

Satta Bojjhaṅgā.
The seven factors of Awakening.

Aṭṭha nāma kiṁ?
What is said to be eight?

Ariyo aṭṭhangiko maggo.
The noble path with eight factors.

Nava nāma kiṁ?
What is said to be nine?

Nava sattāvāsā.
The nine abodes of beings.

Dasa nāma kiṁ?
What is said to be ten?

Dasahaṅgehi samannāgato Arahā ti vuccatī ti.
When endowed with ten factors he is said to be Worthy.


4. Dvattiṁsākāraṁ
The Thirty-Two Fold Nature

 

Atthi imasmiṁ kāye:
There are in this body:

kesā, lomā, nakhā, dantā, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,

maṁsaṁ, nahāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjā, vakkaṁ,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys,

hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,

antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,

pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,

assu, vasā, kheḷo, siṅghānikā, lasikā, muttaṁ,
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine,

matthake matthaluṅgan-ti.
and the brain in the head.


5. Paccavekkhaṇā
The Reflections

 

Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevāmi,
With proper discernment I make use of the robe,

yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,
only to ward off the cold, to ward off the heat,

ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and creeping things,

yāvad-eva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ. [01]
only as a cover for the shameful parts.

 

Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṁ paṭisevāmi,
With proper discernment I make use of almsfood,

neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya,
not for sport, or for showing off, not for ornament, or for adornment,

yāvad-eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya,
but only to maintain this body, and to carry on,

vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya,
to inhibit annoyance, and to assist in the spiritual life,

iti purāṇañ-ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi,
and so I will get rid of any old feeling,

navañ-ca vedanaṁ na uppādessāmi,
and not produce any new feeling,

yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti. [02]
and I will carry on, being blameless, and living comfortably.

 

Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṁ paṭisevāmi,
With proper discernment I make use of a dwelling,

yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,
only to ward off the cold, to ward off the heat,

ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and serpents,

yāvad-eva utuparissayavinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ. [03]
only to dispel the trouble of the (varying) seasons, and so as to delight in seclusion.

 

Paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paṭisevāmi,
With proper discernment I make use of the requisite of medicine for support when sick,

yāvad-eva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya
only to ward off oppressive feelings that have arisen

abyāpajjhaparamatāyā ti. [04]
and at least be free from oppression.